Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы…
Подожди немного,
Отдохнёшь и ты.
Анализ стихотворения «Из Гёте» Лермонтова
Наследие Михаила Юрьевича Лермонтова включает в себя и его переводческую деятельность. Переосмысливая оригинал, поэт создает вполне самостоятельные произведения, среди которых особое место занимает короткое стихотворение «Из Гете».
Стихотворение написано в 1840 году, поэт издал свой единственный прижизненный сборник стихотворений, роман «Герой нашего времени», и был отправлен после дуэли в действующую армию на Кавказ. Поручик Тенгинского пехотного полка, он дважды был представлен к наградам за храбрость, только опала помешала ему их получить. М. Лермонтов в тот год ждал только отставки, чтобы, наконец, вполне предаться творчеству. До смерти ему оставался один год. Иногда ошибочно полагают, что Гете в своей «Ночной песне странника» обозревал прошедшую жизнь. Нет, ему был 31 год. М. Лермонтов пересоздал его творение, сохранив аутентичность только первой строки и двух последних.
По жанру — пейзажная лирика с философским подтекстом, по размеру — хорей с перекрестной открытой рифмой. Лирический герой — некий наблюдатель, который будто переводит взгляд от созерцания природы на странника и говорит ему сакраментальное «отдохнешь и ты». Или же это мысли самого одинокого путешественника о себе. Царящий покой кажется неземным, его величие и простота подавляют, путнику впору растеряться и потерять цель.
О смертном покое напоминают «тьма» и «мгла». Эпитеты: тихие долины, свежей мглой. Олицетворение: вершины спят. Мир словно бы остановился. Многоточие подчеркивает этот момент. Взгляд наблюдателя скользит от горных пиков к долинам и, наконец, к дороге: такой шумной, обыденной днем, где пыль стоит столбом. Дневной открыточный вид ночью приобретает совсем другой смысл.
Лексика нейтральная, ритм песенный. Повторы: не. Задействована также конструкция «не с глаголом», усиливающая отрицание. Простой синтаксис, глагольность придают картине скрытую динамику. «Подожди немного»: то ли до ближайшего жилья идти осталось совсем чуть-чуть, то ли отдых имеется в виду иной. Обычно это стихотворение принято считать вольным переводом. Однако поэт существенно переработал оригинал, иначе расставив акценты и нарушив более строгую, сухую структуру творения своего предшественника.
Произведение «Из Гете» — вершина философской лирики М. Лермонтова. Эти строки были положены на музыку множеством композиторов как XIX, так и XX века.